Das Plus-que-parfait, auch als Vorvergangenheit bekannt, ist eine essenzielle Zeitform im Französischen, die es ermöglicht, Handlungen oder Zustände zu beschreiben, die vor einem anderen Zeitpunkt in der Vergangenheit stattgefunden haben. Diese Zeitform ist nicht nur für das Verständnis komplexer Satzstrukturen entscheidend, sondern auch für die präzise Wiedergabe von Geschehnissen. Die korrekte Bildung und Anwendung des Plus-que-parfait ist unerlässlich für fortgeschrittene Französischkenntnisse und hilft dabei, Nuancen auszudrücken, die mit einfacheren Vergangenheitsformen nicht möglich wären.
Bildung des Plus-que-parfait
Die Bildung des Plus-que-parfait (Französisch: Plus-que-parfait) erfolgt durch die Kombination der Hilfsverben avoir (haben) oder être (sein) im Imparfait mit dem Participe Passé des Vollverbs.
Die konjugierten Hilfsverben stehen bei der Bildung des Plus-que-parfait immer vor dem Participe Passé.
Plus-que-parfait mit avoir
Die Mehrheit der französischen Verben bildet das Plus-que-parfait mit dem Hilfsverb avoir. Dabei wird avoir im Imparfait (avai s, avai s, avai t, avions, aviez, avaient) vor das Participe Passé des Vollverbs gesetzt.
Beispiele:
- J’avais parlé à Simon. (Ich hatte mit Simon gesprochen.)
- Elle avait mangé une pomme. (Sie hatte einen Apfel gegessen.)
- Nous avions vu le film. (Wir hatten den Film gesehen.)
Plus-que-parfait mit être
Das Hilfsverb être wird für reflexive Verben sowie für Verben der Bewegung, Zustandsänderung oder des Verbleibens verwendet. Bei der Verwendung von être muss das Participe Passé in Genus und Numerus an das Subjekt des Satzes angepasst werden.
Anpassung des Participe Passé bei être:
- Weibliches Singular-Subjekt: Participe Passé + -e (z.B. elle était allée)
- Weibliches Plural-Subjekt: Participe Passé + -es (z.B. elles étaient allées)
- Männliches Plural-Subjekt: Participe Passé + -s (z.B. ils étaient partis)
- Männliches Singular-Subjekt: Participe Passé bleibt unverändert (z.B. il était venu)
Beispiele:
- Elle était arrivée en retard. (Sie war zu spät angekommen.)
- Ils étaient partis tôt le matin. (Sie waren früh am Morgen weggegangen.)
- Nous étions restés à la maison. (Wir waren zu Hause geblieben.)
Reflexive Verben im Plus-que-parfait
Reflexive Verben bilden das Plus-que-parfait immer mit dem Hilfsverb être. Das Reflexivpronomen (me, te, se, nous, vous, se) steht vor dem Hilfsverb im Imparfait.
Beispiel:
- Je m’étais levé(e) très tôt. (Ich war sehr früh aufgestanden.)
- Elles s’étaient lavées. (Sie hatten sich gewaschen.)
Verwendung des Plus-que-parfait
Das Plus-que-parfait wird hauptsächlich in zwei Kontexten verwendet:
1. Ausdruck einer Vorvergangenheit
Diese Zeitform wird genutzt, um eine Handlung oder einen Zustand zu beschreiben, der vor einem anderen Zeitpunkt oder Ereignis in der Vergangenheit stattfand.
Beispiel:
- Je suis arrivé à l’école à huit heures. Avant, j’avais mangé un croissant. (Ich bin um 8 Uhr in der Schule angekommen. Davor hatte ich ein Croissant gegessen.)
Hier liegt das Essen des Croissants zeitlich vor der Ankunft in der Schule.
2. Bedingungssätze für unerfüllbare Bedingungen
In Bedingungssätzen vom Typ 3 (irreal in der Vergangenheit) drückt das Plus-que-parfait die unerfüllbare Bedingung aus, während die Hauptsatz eine entsprechende Folge im Konditional Perfekt (conditionnel passé) beschreibt.
Beispiel:
- Si Théo avait fait attention, il aurait eu de meilleures notes. (Hätte Théo aufgepasst, hätte er bessere Noten bekommen.)
Dies drückt aus, dass Théo in der Vergangenheit nicht aufgepasst hat und es nun zu spät ist, diese Bedingung zu ändern.
Verneinung im Plus-que-parfait
Bei der Verneinung wird das Hilfsverb avoir oder être im Imparfait von ne … pas umschlossen. Das Participe Passé steht hinter der Verneinung.
Beispiel:
- Camille n’était pas allée au concert. (Camille war nicht zum Konzert gegangen.)
- Nous n’avions pas acheté les vélos. (Wir hatten die Fahrräder nicht gekauft.)
Das Verständnis und die Anwendung des Plus-que-parfait sind entscheidend für ein tiefgreifendes Verständnis der französischen Sprache und ermöglichen eine präzisere und nuanciertere Ausdrucksweise in der Vergangenheit.
